domingo, 22 de março de 2009

Provérbios















Tenho tentado traduzir alguns dos provérbios gregos de Apostolius, que inseri no blog como uma widget, lá no finzinho, on the bottom of the page.
Mas tá difícil hein! Além do meu parco conhecimento, encontrei mais de uma versão dos textos.
Então, estou dependendo do auxílio da versão latina.
Quem sabe alguém não ajuda.

Em grego:

Τὸ μὲν πῦρ ὁ ἄνεμος, τὸν δὲ ἔρωτα ἢ συνήθεια ἐχχαίες.

Em latim:

Ignem ventus, amorem autem consuetudo incendit.


Compreendi a sintaxe grega, mas não entendi o sentido. Faz algum sentido para alguém?

Tal o vento quente, o hábito incendeia o amor.


Talvez o tal vento quente seja um vento de verão, cíclico, e daí a relação com o hábito, o costume, sei lá. Aí seria de se pensar que o amor também é cíclico.

O que vocês acham?



4 comentários:

  1. Entendi que o amor precisa sempre de um "aconchego" para manter-se aceso :)

    ResponderExcluir
  2. Eu acho que é por aí mesmo, Iza, como o hálito quente que sai de nossas bocas, o amor precisa ser alentado.
    :)

    ResponderExcluir
  3. É quando a gente sopra as brasas, pra reavivá-las. OU não, sei lá.

    ResponderExcluir
  4. Complexo né Bete.
    Ao mesmo tempo simples.

    ResponderExcluir

Provérbios gregos